22 noviembre 2009

La mente física

A prudent treasurer of its ignorance,
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope,
Preferring a safe foothold upon things
To the dangerous joy of wideness and of height.
The world's slow impressions on its labouring mind,
Tardy imprints almost indelible,
Increase their value by their poverty;
The old sure memories are its capital stock:
Only what sense can grasp seems absolute:
External fact it figures as sole truth,
Wisdom identifies with the earthward look,
And things long known and actions always done
Are to its clinging hold a balustrade
Of safety on the perilous stair of Time.
Heaven's trust to it are the established ancient ways,
Immutable laws man has no right to change,
A sacred legacy from the great dead past
Or the one road that God has made for life,
A firm shape of Nature never to be changed,
Part of the huge routine of the universe.


Prudente tesorera de su ignorancia,
Se aparta de la aventura, parpadea ante la gloriosa esperanza,
Prefiriendo un firme apoyo sobre las cosas
A la peligrosa alegría de la amplitud y de la altura.
Las lentas impresiones del mundo en su laboriosa mente,
Profundas huellas casi indelebles,
Acrecientan su valor mediante su pobreza;
Los viejos seguros recuerdos son su estokc de capital:
Sólo lo que el sentido puede captar parece absoluto:
Al hecho externo imagina como la sola verdad,
Identifica la sabiduría con la mirada hacia la tierra,
Y las cosas conocidas de antaño y las acciones siempre hechas
Son para su aferrante asimiento una balaustrada
De seguridad en la peligrosa escalera del Tiempo.
Fideicomiso celestial son para ella las antiguas vías establecidas,
Leyes inmutables que el hombre no tiene derecho a cambiar,
Un sagrado legado del grandioso pasado muerto
O la única vía que Dios ha hecho para la vida,
Una forma sólida de la Naturaleza para nunca ser cambiada,
Parte de la inmensa rutina del universo.


Libro Dos: El Libro del Viajero de los Mundos
Canto X: Los Reinos y las Divinidades de la Pequeña Mente
Página 246.02