08 julio 2009

Esta vida más grande

This greater life is enamoured of the Unseen;
It calls to some highest Light beyond its reach,
It can feel the Silence that absolves the soul;
It feels a saviour touch, a ray divine:
Beauty and good and truth its godheads are.
It is near to heavenlier heavens than earth's eyes see,
A direr darkness than man's life can bear:
It has kinship with the demon and the god.
A strange enthusiasm has moved its heart;
It hungers for heights, it passions for the supreme.
It hunts for the perfect word, the perfect shape,
It leaps to the summit thought, the summit light.
For by the form the Formless is brought close
And all perfection fringes the Absolute.


Esta vida más grande está enamorada de lo Invisible;
Reclama una Luz superior fuera de su alcance,
Puede percibir el Silencio que redime el alma;
Siente un toque salvador, un rayo divino:
La belleza y el bien y la verdad son sus divinidades.
Está próxima a cielos más celestiales que los que ven los ojos terrenales,
A una oscuridad más terrible que la que la vida del hombre puede soportar:
Guarda afinidad con el demonio y con el dios.
Un raro entusiasmo ha conmovido su corazón;
Ansía las alturas, se apasiona por lo supremo.
Busca el mundo perfecto, la forma perfecta,
Se lanza hacia el pensamiento cimero, la luz suprema.
Porque mediante la forma lo Sinforma es atraído
Y toda perfección bordea lo Absoluto.


Libro Dos: El Libro del Viajero de los Mundos
Canto VI: Los Reinos y las Divinidades de la Vida más Grande
página 179.05