21 febrero 2007

El reino de la materia sutil

All that here seems has lovelier semblance there.
Whatever our hearts conceive, our heads create,
Some high original beauty forfeiting,
Thence exiled here consents to an earthly tinge.
Whatever is here of visible charm and grace
Finds there its faultless and immortal lines;
All that is beautiful here is there divine.
Figures are there undreamed by mortal mind:
Bodies that have no earthly counterpart
Traverse the inner eye's illumined trance
And ravish the heart with their celestial tread
Persuading heaven to inhabit that wonder sphere.

Todo lo que aquí parece tiene allí un aspecto más precioso.
Cuanto nuestros corazones conciben, nuestras mentes crean,
Perdiendo parte de su superior belleza original,
De allí exilado consiente aquí a un matiz terreno.
Cuanto hay aquí de visible encanto y gracia
Encuentra allí sus líneas perfectas e inmortales;
Todo lo que aquí es bello es allí divino.
Hay allí figuras no soñadas por la mente humana:
Cuerpos que carecen de homólogos terrestres
Atraviesan el iluminado trance del ojo interior
Y arrebatan el corazón con su paso celestial
Persuadiendo al cielo para habitar esa esfera de maravilla.


Libro Dos: El Libro del Viajero de los Mundos
Canto II: El Reino de la Materia Sutil
página 104.30